
Останнім часом в мене з’явилося нове хобі — перекладати українською китайські вірші та пісні. Серед них є й класичні, і сучасні, без якогось принципу. Я просто беру ті, що мені подобаються, і перекладаю часом римою, а часом ритмічною прозою. Найскладніше те, що будь-які китайські вірші, навіть звичайні естрадні пісеньки, мають складний культурний контекст, тому без коментарів перекладати не виходить.
Недавно я тут викладала переклад вірша «Насувається злива в горах, і вежу проймає вітер». Зараз — ще один переклад класичної поезії — «На мелодію пісні «Печера безсмертних» Су Ші (Су Дунпо, 1037-1101). Спочатку іде сам текст, а далі коментар до нього. В коментах — посилання на оригінал.
---------------------------------------------------------------------
Коли мені було сім років, я зустрів одну стару черницю з гори Мей. Вона мала прізвище Чжу, а ім’я її я вже й не пригадую. Їй було більше дев’яноста. Вона розповідала, як замолоду супроводжувала свого наставника до палацу Мена Чана, імператора династії Шу. Одного разу була нестерпна спека, і володар та пані Хуажуй встали вночі, щоб насолодитися прохолодним повітрям біля озера. Тоді імператор склав пісню, яку черниця запам’ятала.
Минуло сорок років відтоді, як стара Чжу померла. Ніхто більше не знає цієї пісні. Мені вдалося зберегти лише перші кілька рядків. Часто в моменти спокою я їх наспівував на мелодію пісні «Печера безсмертних». І ось я вирішив додати слова, аби ці спогади не загубились разом зі мною.
Чиста, як крига, лагідна, як яшма,
У нічній спеці — прохолодна оаза…
Вітер віє, павільйон коло озера
Наповнений твоїм ароматом.
Вишиту завісу піднято,
При місяці милуюся твоєю красою.
Кохана, ти ще не лягала: спираєшся на підголів’я.
Шпильки розсипані, волосся в безладі.
Встаю, беру тебе за тендітну руку.
Безгучно відчиняю двері.
Летючі зорі мчать небом,
переправляючись через Небесну Ріку.
Ти питаєш: яка зараз година ночі?
Третя варта щойно минула.
Золота хвиля спадає,
Яшмова Стрічка хилиться до виднокраю,
Неначе зігнутий палець…
Вже невдовзі повіє західний вітер
І, не лишаючи слідів,
Ніби злодій, у темряві викраде
Нашу швидкоплинну юність.
----------------------------------------------------------------------------------------------
( Read more... )